Lokalisatie en vertaling

Wat is lokalisatie?

Bij een goede vertaling is lokalisatie een onmisbaar onderdeel van het vertaalproces.  Lokaliseren gaat veel verder dan alleen het woord-voor-woord vertalen van een tekst in een andere taal. Het betekent dat een tekst helemaal wordt aangepast aan de taal en cultuur van de doelgroep waarvoor de vertaling bedoeld is. 

Wist je bijvoorbeeld dat het in China ongebruikelijk is om iemand bij zijn voornaam te noemen? Of dat het gebaar voor ‘oké’ (een cirkel maken met duim en wijsvinger) in sommige Latijns-Amerikaanse landen een obsceen gebaar is? Met lokalisatie zorg je ervoor dat iets wat in een andere cultuur minder goed werkt of zelfs een negatieve betekenis heeft, wordt vervangen door een passend alternatief. Op die manier maakt je onderneming een lokale indruk, en dat helpt bij het aan de man brengen van je product of dienst. Wanneer je met je onderneming de grens over wilt, is lokalisatie dus van groot belang.

Drie aspecten van lokalisatie

Bij het lokaliseren van een tekst moet je rekening houden met drie aspecten;

1. Het functionele aspect bij lokalisatie

Het functionele aspect is vooral belangrijk bij website lokalisatie. Het gaat daarbij niet alleen om het vertalen van je content (tekst, afbeeldingen, video en audio), maar ook om het aanpassen aan de cultuur van een specifieke doelgroep.

Stel je voor dat je sneakers wilt gaan verkopen in de Verenigde Staten. Waar moet je dan aan denken bij het vertalen en lokaliseren van je teksten?

Bijvoorbeeld aan de prijzen die je bij je sneakers zet. Het is namelijk wel zo klantvriendelijk als jouw Amerikaanse klanten meteen zien hoeveel dollar ze kwijt zijn voor hun nieuwe schoenen. Zorg er dus voor dat je de valuta gebruikt van het land waar je wilt ondernemen. Daarnaast kan er verschil zitten in hoe men:

  • Datum- en tijdnotaties weergeeft;
  • Eenheden zoals maten en gewichten uitdrukt, zoals inch en foot of Fahrenheit en Celsius;
  • Contactinformatie noteert; de notatie van zowel adressen als telefoonnummers kan afwijken;
  • Bedrijfsvormen benoemt; bijvoorbeeld wat wij in Nederland een bv noemen is in de VS een LLC.

2. Het culturele aspect bij lokalisatie

Elk land heeft zijn eigen gewoonten en gebruiken. Wanneer je je niet goed verdiept in het culturele aspect bij lokalisatie loop je de kans mensen onbewust voor het hoofd te stoten. Eerder in dit blog werd al het gebruik van namen en gebaren genoemd. Maar je kunt het nog veel breder maken.

Het culturele aspect is vooral van belang bij marketing lokalisatie. In marketingcampagnes wordt vaak gebruik gemaakt van humor, creatief taalgebruik of herkenbare situaties. Deze factoren zijn erg cultuurgebonden en moeten daarom gelokaliseerd worden voor een effectieve campagne.

Je hebt besloten je sneakers ook in Mexico op de markt te brengen. Dan is het wel handig om te weten dat de kleur geel daar de kleur van rouw is, voordat je een hele reclamecampagne opzet voor een gele sneaker. Andere zaken waar je rekening mee moet houden zijn:

  • Afbeeldingen;
  • Symbolen, humor, tradities;
  • Politieke, economische en religieuze aspecten;
  • Wetten, regelgeving en procedures.

3. Het talige aspect bij lokalisatie

“Je sneakers gaan als warme broodjes over de toonbank en je gaat ze ook in Engeland verkopen!” Deze uitdrukking zou je bijvoorbeeld al niet letterlijk kunnen vertalen, dus zou je moeten uitzoeken wat de Engelse tegenhanger ervan is. Waar je verder op moet letten wat het talige aspect betreft:

  • Verschillen wat betreft spelling en grammatica, zoals bijvoorbeeld de verschillen tussen Brits en Amerikaans;
  • Connotaties van woorden en uitdrukkingen, wat is de bijklank of de associatie in een andere taal?;
  • Decimalen en het gebruik van komma’s en punten; waar wij een komma gebruiken bij het aangeven van decimalen, zoals bij € 29,95, doen Engelstalige landen dit met een punt: £ 29.95;
  • Terminologie, denk bijvoorbeeld aan vakjargon;
  • Tone of voice; bij een vertaling moet de schrijfstijl van een onderneming ook meegenomen worden.

Hoe werkt lokalisatie bij Goed Verhaal?

Bij Goed Verhaal gaan vertalen en lokaliseren hand in hand. Ieder vertaalproject van Goed Verhaal begint daarom met een uitgebreid gesprek waarin gekeken wordt naar de doelgroep en het doel van de tekst. Vervolgens gaan we aan de slag met de tekst. Hierbij gebruiken we allerlei lokalisatie technieken om de vertaling helemaal toe te spitsen op de doeltaal en cultuur. Het resultaat is een tekst die niet één-op-één vertaald is uit het origineel, maar die de juiste inhoud en stijl heeft om de nieuwe doelgroep aan te spreken.

Zoek jij een vertaalbureau dat jou kan helpen met je vertaling én lokalisatie NL-EN of EN-NL? Neem gerust eens contact op met Goed Verhaal, dan bespreken we de mogelijkheden.

 

Leave a comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *