Hoe kies je een goede vertaler?

Vertaler is een vrij beroep. Dat betekent dat letterlijk iedereen zich een vertaler mag noemen. Ook zonder opleiding. Ook zonder kennis van de betreffende taal. Zelfs als je alleen de weg weet in Google Translate. Dit maakt de vertaalwereld voor de betalende klant een gevaarlijk gebied. De meest uiteenlopende vertalers en vertaalbureaus claimen dat zij de beste vertalers in huis hebben, en dat ook nog voor de laagste prijs. Hoe kom je er dan achter wie écht het beste vertaalwerk levert?

Waar herken ik een goede vertaler aan?

1. Een goede vertaler is steengoed in researchen.

Ze zal je vragen stellen over de inhoud van de tekst en over externe factoren, en na de briefing zal ze verder onderzoek doen naar de specialistische zaken in de tekst.

2. Een goede vertaler is een kei in communicatie.

Stuur je haar een e-mail, dan krijg je vlot en vriendelijk antwoord. Tarieven worden duidelijk aangegeven en is er na de oplevering discussie over een vertaalkwestie, dan licht ze haar standpunt helder toe. 

3. Een goede vertaler is óók een goede tekstschrijver.

En daarom niet alleen nauwkeurig, maar ook creatief. Dat zorgt ervoor dat de teksten niet letterlijk vertaald worden, maar juist in de doeltaal zo natuurlijk mogelijk overkomen.

Goede vertaler nodig?

Zoek jij die goede vertaler en tekstschrijver die je kan helpen met je vertaling NL-EN of EN-NL? Neem gerust eens contact op, dan bespreken we de mogelijkheden.

 

Leave a comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *